November 29th, 2012

1993

Это стихи

Оказывается, у знаменитого кэрролловского Jabberwocky, помимо классического наиболее известного Варкалось. Хливкие шорьки..., есть не менее пяти интересных альтернативных переводов на русский язык и ещё парочка забавных — на украинский. Впрочем, обо всём по порядку.

Оригинальная версия — 1869, Lewis Carroll, имя главного героя — Jabberwocky:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe...


Перевод на русский язык — 1924, Т.Л. Щепкина-Куперник, имя главного героя — Верлиока:
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой...


Перевод на русский язык — 1940, В. и Л. Успенские, имя главного героя — Джаббервокк:
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке...


Перевод на русский язык — 1967, Д. Орловская, имя главного героя — Бармаглот:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...


Перевод на русский язык — 1969, А. Щербаков, имя главного героя — Тарбормот:
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас...


Перевод на русский язык — 1980, В. Орёл, имя главного героя — Умзар:
Сверкалось… Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел...


Перевод на русский язык — 1992, Л. Яхнин, имя главного героя — Змеегрыч:
Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву...


Перевод на украинский язык — 1975, Н. Лукаш, имя главного героя — Курза-Верза:
Був смажень, і швимкі яски
Сверли-спіралили в кружві,
Пичхали пиршаві псашки
І трулі долові...


Перевод на украинский язык — 2008, Т. Тарабукина, имя главного героя — Бурмоковт:
Варчилось… Хлив'язкі тхурки
Викрули, свербчись навкрузі,
Жасумновілі худоки
Гривіли зехряки в чузі...
promo yadocent сентябрь 10, 05:48 Leave a comment
Buy for 90 tokens
8 сентября в Далевском университете прошел Круглый стол «Научно-промышленный потенциал Луганской Народной Республики: перспективы развития в интеграции с Российской Федерацией», организованный Министерство промышленности и торговли ЛНР, Федерацией профсоюзов и ГОУ ВО ЛНР…
1993

Еще один образец "галицкой мовы"

В ноябре 1919 года Галицкая армия, бросив Петлюру, перешла под начало Деникина. Чтобы как то оправдаться, командование УГА решило "наехать" на Петлюру. 24 «падолыста» было издано соответствующее распоряжение. Примерный перевод: «Безоглядная пропаганда Петлюры и его сторонников, которому издавна уже зависело на том, чтобы уничтожить так галицкую армию как и восточную Галичину, вынудила много легковерных бодрых стрельцов украинской галицкой армии оставить ряды армии, чтобы там за – или еще и перед – Збручем быть порабощенным Поляками, чтобы перебыть издевательства а потом интернирование. Какая судьба встречает интернированных, сколько их умирает мученическою смертью, это уже издавна должно быть известным всем старшинам и стрельцам галицкой армии». Неподражаемый штиль! Но в оригинале еще круче:


По наводке В.Корнилова